Een gedicht van Caroline Knox

knox.jpg

De Amerikaanse Caroline Knox (1938) schreef een van de betere gedichten die ik ken, ‘Flemish’, waar ik eerder al uitgebreid over berichtte. Ook in haar nieuwe bundel To Drink Boiled Snow (Wave Books, 2015) staan weer fraaie verzen, waarbij ze opnieuw graag gebruik maakt van allerlei natuurwetenschappelijke en literaire weetfeitjes. Uit deze bundel vertaalde ik het gedicht ‘When I was about your age’:

TOEN IK ZO OUD WAS ALS JIJ,

kreeg ik van mijn groottante, die
bibliothecaris van het Vassar College was,
een oud marineblauw boek,
The Oxford Book of English Verse.
Verschenen in 1942. Destijds
was het verbazingwekkend dat een vrouw
zo’n belangrijke post kon bekleden,
maar zij deed het. Dus las en las ik
en een deel van het boek was in
raar Engels geschreven. Op
ongeveer een derde vind je een
gedicht getiteld ‘The Rime of the Ancient
Mariner’ van Samuel Taylor Coleridge.
Ik denk dat je het tof zult vinden omdat
je een ervaren toerzeiler bent
en goed in exacte vakken
en van uitdagingen houdt. Het gaat over
een reis naar de Zuidpool en wordt verteld
door een van de matrozen, aan een man die hij ontmoet;
het is een spookverhaal en een natuurdagboek.
Het zit vol verrassingen, zoals deze:
‘De zon kwam links op, /
Hij kwam uit de zee!’ Echt?
Kwam de zon uit de zee?
Nou nee. Maar het is
een geweldige manier om het over de
kracht en baan van de zon te hebben.
Trouwens, er was een
kunstenaar in Frankrijk, Gustave Doré,
die ook gek was op de ‘Rime’ en
prenten, gravures, maakte
van hoe hij dacht
dat de reis geweest was. Googel
Doré en kijk wat
je ervan vindt, alsjeblieft.
            Zowel Coleridge als Doré
hielden van bang zijn en
ze hielden ook van blijdschap. Ze
hielden ervan om angst en geluk tegelijk
in hun kunst te verwerken. Coleridge
zou wandeltochten
met zijn vrienden gaan maken,
langs meren en in de bergen.
Een ander gedicht in het boek,
veel korter, is ‘Kubla Khan’.
Kubla was koning
in China. Hij bouwde
een paleis dat
‘een statig ple-
zierhuis’ werd genoemd, wat
tegelijkertijd
echt paleis en
poëziepaleis betekent. Coleridge
hield ervan om verscheidene
dingen tegelijk te doen.
Hoe dan ook,
dit boek, The Oxford
Book of English
Verse
, was van mij
en is nu
van jou, jouw naam
staat er voor eeuwig in.

To Drink Boiled Snow, Caroline Knox, Wave Books, 2015: via bol.com.

Gepubliceerd door

tonvanthof

Dichter & blogger o.a.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s