Gedicht Graham Foust

Enkele jaren terug interviewde ik de Amerikaanse dichter Graham Foust (1970) per email. Ik was onder de indruk geraakt van zijn eerste twee dichtbundels, waaruit ik enkele gedichten had vertaald. Hij zei in dat interview over poëzie: ‘Er is een soort karteling nodig waarlangs men zijn of haar geest en tong kan halen.’

In zijn vierde bundel, A Mouth in California (Flood Editions, 2009), is de soortelijke massa van zijn gedichten verder toegenomen. De taal heeft een ontstellende dikte. Geest en tong gaan bijkans kapot aan de scherpe kartels. Een heerlijke bundel voor wie van moderne lyriek – ‘charged with meaning’ – houdt.

HET ENIGE GEDICHT

Dit is geen machine.
Het doodt geen fascisten.
Je doet alsof je het licht ziet.

Winter. Een rivier,
haar vastgelopen waterklauwen.
Je loopt erover, steekt dit over, haar.

Je vertrouwt ijs, de thermometer
en muitend verlies. Zelfs in gevaar
ben je een schrijver, leugenaar.

Graham Foust
Vertaling Ton van ’t Hof

(Dit bericht verscheen eerder, op 05-05-2010, op 1hundred1.blogspot.nl.)

Gepubliceerd door

tonvanthof

Dichter & blogger o.a.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s